¿Sería un monopolio en el área de traducción?

Enviado por Makdalena el 18/08/2006 a las 21:12
Makdalena
Hola Atinados, Quisiera exponer un tema o una parte de un tema que me interesa mucho y tal vez algunos puedan ayudar en la solución o a proponer alguna vía para modificar las cosas. Soy traductora profesional y, según mi experiencia y la de mis colegas, comentarios y algunos hechos, existiría un tipo de monopolio por parte del Ministerio de Relaciones Exteriores para realizar "traducciones oficiales". Cuando una persona necesita un título o documento traducido para enviar al extranjero, normalmente esta traducción debe ser hecha POR gente del Ministerio... y firmado, timbrado por el Ministerio. Según mi información, no es posible que el texto sea traducido por un traductor profesional y luego visarlo, oficializarlo ó firmarlo en el Ministerio. Personalmente necesité traducir dos títulos y los tuve que hacer a través del Ministerio para enviar a una universidad. En vez de poder hacer yo la traducción (que soy traductora profesional) y luego visarlos o notificarlos. La visación, oficialización o firma del Ministerio al parecer estaría a cargo de sólo una persona, por lo que supuestamente esta persona debiera verificar la autenticidad de las traducciones con respecto al original. ¿Es que existe una persona en el Ministerio que conoce todos los idiomas del mundo o la mayoría para poder ratificar que todas las traducciones que pasan por el Ministerio están correctas? Aparte de esto, el costo de las traducciones sería también algo poco regulado. Cuando yo retiré mis títulos y documentos, me cobraron algo diferente a lo indicado cuando los entregué. ¿Es que sólo miran la cara o es a voluntad de la persona que atiende en ese momento? Actualmente en Chile existe el Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile, entidad de la cual soy miembro activo. Según mis antecedentes, esta institución no tendría la facultad de respaldar, oficializar o validar una traducción para el extranjero. Ante esta situación quisiera proponer que se pueda instaurar un sistema de Certificación de los Traductores para poder realizar traducciones oficiales y que así no sea sólo el Ministerio de Relaciones Exteriores el que preste este tipo de servicios. Según mis conocimientos esto representaría un monopolio.... ¿sería esto correcto? Quisiera consultarles a los posibles colegas, abogados, o a quien haya tenido alguna experiencia con respecto a la traducción de textos oficiales u otra situación ad-hoc, que comentaran sus experiencias y compartieran sus conocimientos y ojalá ver la posibilidad de modificar esta situación. Quiero dejar en claro que esta no es una acusación ni calumnia a ninguna institución. Estoy exponiendo una interpretación de lo que yo deduzco estaría sucediendo con respecto a estos servicios en Chile. Agradezco vuestros comentarios y experiencias para evaluar qué proyecto crear y solicitar apoyo de las personas correctas y mejorar esta situación. GRACIAS!! Mak

Noticias de Antofagasta, Calama, Desierto de Atacama, Periodismo Ciudadano

Publicidad por Bligoo.com

GUENA, GUENA, GUENA... TRADUCCION ( No es posible debe ser hech

Enviado por el 20/08/2006 a las 11:53 AM
Jorge L. Molina Rojas
No sólo me parcce oportuna y asertiva tu opinión, sino que debe servir de base para que se terminen una gran cantidad de pitutos oficiales, no siempre capacitados. Obviamente, en muchos servicios hay personas que, mediante "licitación", han "ganado" la oportunida de de hacerse cargo de las traduciones e interpretaciones oficiales. Me consta. mi hija quien es interprete de Español-japones-ingles-españól, ofrecio en su oportinidad sus servicios profesionales al Gobierno con motivo de la visita de autoridades japonesas a Nuestra Ciudad. Como es obvio, no fue contratada, trajeron desde Santiago, dos interpretes, Uno que traducia del Japones al Ingles, y otro del Ingles al Español. Ni mencionar la calidad del mensaje resultante, Muchos se fueron convencidos de que en Chile o al menos en nuestra ciudad, todos los habitantes somos Accionistas o socios del Puerto. pues eso fue lo que Yo finalmente entendía de la traducción. Entiendo tu molestia, la traducción es un área muy especializada, por lo que no se como se podría solucionar el " monopolio" del cual hablas. Aprendiz

Comentarios de este artículo en RSS

BANNER_RANCAHUASO.jpg

recicladore_banner.jpg

Rockodromo: Programa Oficial

rockodromo_banner.jpg

Noticias de Atacama, Copiapó, Desierto de Atacama

1328186367360-divisor.jpg

Noticias de Arica, Parinacota, Altiplano, Tacna, Chile, Perú, Periodismo Ciudadano

1328186367360-divisor.jpg

Noticias de Iquique, Chile, Periodismo Ciudadano

Start-Up Chile

startup.jpg

 

Comparte Atina Chile

 

Artículos recientes

Navegación guiada

mi_voz.jpg