¿Monopolio en traducción?

Enviado por Makdalena el 22/08/2006 a las 17:36
Makdalena
Hola Atinados, Quisiera exponer nuevamente un tema o una parte de un tema que me interesa mucho y tal vez algunos puedan ayudar en la solución o a proponer alguna vía para modificar las cosas. Soy traductora profesional y, según mi experiencia y la de mis colegas, comentarios y algunos hechos, existiría un tipo de monopolio por parte del Ministerio de Relaciones Exteriores para realizar "traducciones oficiales". Cuando una persona necesita un título o documento traducido para enviar al extranjero, normalmente esta traducción debe ser hecha POR gente del Ministerio... y firmado, timbrado por el Ministerio. Según mi información, no es posible que el texto sea traducido por un traductor profesional y luego visarlo, oficializarlo ó firmarlo en el Ministerio. Personalmente necesité traducir dos títulos y los tuve que hacer a través del Ministerio para enviar a una universidad. En vez de poder hacer yo la traducción (que soy traductora profesional) y luego visarlos o notificarlos. La visación, oficialización o firma del Ministerio al parecer estaría a cargo de sólo una persona, por lo que supuestamente esta persona debiera verificar la autenticidad de las traducciones con respecto al original. ¿Es que existe una persona en el Ministerio que conoce todos los idiomas del mundo o la mayoría para poder ratificar que todas las traducciones que pasan por el Ministerio están correctas? Aparte de esto, el costo de las traducciones sería también algo poco regulado. Cuando yo retiré mis títulos y documentos, me cobraron algo diferente a lo indicado cuando los entregué. ¿Es que sólo miran la cara o es a voluntad de la persona que atiende en ese momento? Actualmente en Chile existe el Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile, entidad de la cual soy miembro activo. Según mis antecedentes, esta institución no tendría la facultad de respaldar, oficializar o validar una traducción para el extranjero. Ante esta situación quisiera proponer que se pueda instaurar un sistema de Certificación de los Traductores para poder realizar traducciones oficiales y que así no sea sólo el Ministerio de Relaciones Exteriores el que preste este tipo de servicios. Según mis conocimientos esto representaría un monopolio.... ¿sería esto correcto? Quisiera consultarles a los posibles colegas, abogados, o a quien haya tenido alguna experiencia con respecto a la traducción de textos oficiales u otra situación ad-hoc, que comentaran sus experiencias y compartieran sus conocimientos y ojalá ver la posibilidad de modificar esta situación. Quiero dejar en claro que esta no es una acusación ni calumnia a ninguna institución. Estoy exponiendo una interpretación de lo que yo deduzco estaría sucediendo con respecto a estos servicios en Chile. Agradezco vuestros comentarios y experiencias para evaluar qué proyecto crear y solicitar apoyo de las personas correctas y mejorar esta situación. GRACIAS!!" Magdalena http://www.proz.com/profile/95106

Noticias de Antofagasta, Calama, Desierto de Atacama, Periodismo Ciudadano

Publicidad por Bligoo.com

¿¡ Qué onda !?

Enviado por el 22/08/2006 a las 07:52 PM
mauriciomonsalve
Eso se referirá a documentos "oficiales", ¿no? Seguramente el objetvo de tal política será asegurar un formato protocolar en las versiones traducidas de los documentos. Tu situación es atroz. O sea, se exige control sobre un tema tan importante, pero el proceso mismo no está controlado. Es una falta de seriedad lo que ocurre ahí. Es una función dejada a la suerte. Personalmente creo que, debido al proceso de modernización del Estado, el proceso dejará de ser tan poco serio.

Entiendo que Corfo realiza una certificación

Enviado por el 22/08/2006 a las 11:05 PM
Jaime Peña
De todos modos sería impresentable que exista el monopolio que tu mencionas. Voy a aaveriguar algo al respecto. Mi blog Jaime Peña

Cuenta con mi apoyo

Enviado por el 23/08/2006 a las 06:33 AM
Comentarista Urbano
Hola: Cuenta con mi apoyo de gestión, dando a conocer tu caso, con los contactos de los medios de comunicación que son varios y variados. Saludos. Pablo http://lastresv.blogspot.com/

Otro caso parecido

Enviado por el 27/08/2006 a las 01:04 PM
ToTo
Me ha tocado tambien conocer de cerca esa situacion A mi me pidieron que tradujiera oficialmente mi certificado de nacimientos y otras cosas protocolares como certificado de antecedentes, bueno etc. Cuando llegue a la oficina me dijiero que tenia que esperar un par de semanas y pagar no se 4000 pesos, no lo recuerdo muy bien. Bueno mi pregunta era, cuanto de esos papeles se traducen, yo creo que no se demoran mas de 1 hora en traducirlo ya que los moldes estan en todos los idiomas y solo requieren cambiar el nombre de la ciudad etc etc. Eso ya lo tienen en una planilla WORD. En fin al cabo de 2 semanas llegue y estaba mi traduccion escrita en maquina de escribir, con esos timbres antiguos. ufff .. Me imaginaba a la señora o señor de edad que estaba traduciendo dichos documentos del año de la pera. Bueno por detras de mi un chico tambien titulado que me decia lo mismo que tu expones.. Espera lo que me toca a mi que es traducir 30 paginas.. PLOP!! Exigo una explicacion . Gerardo Toledo http://cerrobellavista.blogspot.com http://extratoto.blogspot.com

opinión de otra traductora

Enviado por el 06/09/2006 a las 11:13 PM
camaranti
¿De qué sirve que la universidad de la cual uno egresa esté reconocida por el estado si después el mismo estado no va a reconocer tu calidad de profesional en las áreas de competencia que te fueron reconocidas? ¿No nos titulamos luego de pasar todas las asignaturas incluidas en un plan de estudios que fue aprobado por una entidad estatal como el Ministerio de Educación? ¿No está el estado con esto negándose a si mismo? ¿No bastaría, en el caso de las traducciones, con que se reconociera la autenticidad del texto a traducir? Para validar los documentos están los notarios públicos y los ministerios. Los traductores ya fueron "legalizados" por el estado al cumplir todos los requisitos para optar al título profesional.

Comentarios de este artículo en RSS

BANNER_RANCAHUASO.jpg

recicladore_banner.jpg

Rockodromo: Programa Oficial

rockodromo_banner.jpg

Noticias de Atacama, Copiapó, Desierto de Atacama

1328186367360-divisor.jpg

Noticias de Arica, Parinacota, Altiplano, Tacna, Chile, Perú, Periodismo Ciudadano

1328186367360-divisor.jpg

Noticias de Iquique, Chile, Periodismo Ciudadano

Start-Up Chile

startup.jpg

 

Comparte Atina Chile

 

Artículos recientes

Comentarios recientes

Navegación guiada

mi_voz.jpg